よく耳にする割に正確な定義を知らなかったのでググってみた。 英語の意味は、新しいアイデア、革新、新機軸となっていた。(by 英辞郎) 日本語では当初「技術革新」の意で使われ始めたらしい。 現在では、「技術革新」や「経営革新」、あるいは単に「革新」、「刷新」などと言い換えられるものだそうな。
要は既存の枠に捕らわれない自由で新しい発想、アイデアと思ってれば間違いなさそう。
よく耳にする割に正確な定義を知らなかったのでググってみた。 英語の意味は、新しいアイデア、革新、新機軸となっていた。(by 英辞郎) 日本語では当初「技術革新」の意で使われ始めたらしい。 現在では、「技術革新」や「経営革新」、あるいは単に「革新」、「刷新」などと言い換えられるものだそうな。
要は既存の枠に捕らわれない自由で新しい発想、アイデアと思ってれば間違いなさそう。